Utilizamos una serie de complejas herramientas lingüísticas para uniformizar los procesos, sacar el máximo partido al intercambio de datos entre los participantes en los proyectos, definir la terminología de forma sistemática, generar memorias de traducción y mucho más. Estas herramientas nunca podrán reemplazar el saber hacer de nuestros traductores expertos, pero les facilitarán su labor.
Además de programas de localización especializados como, por ejemplo, para localizar la interfaz de usuario de un software, utilizamos principalmente Memorias de traducción (MT) y la Gestión terminológica.

