Nous utilisons une gamme d’outils complexes de technologie linguistique pour normaliser les processus, optimiser les échanges de données entre les acteurs du projet, définir la terminologie associée, générer des mémoires de traductions, etc. Ces outils ne pourront jamais remplacer des traducteurs expérimentés, mais ils les aident dans leur travail.
Outre les outils de localisation, par exemple pour la localisation d’une interface utilisateur, nous utilisons massivement des supports de mémoire de traduction (MT, ou TM pour « Translation Memory » en anglais) et de gestion terminologique.

