Utilizziamo una serie di complessi strumenti tecnologici linguistici per standardizzare i processi, ottimizzare lo scambio dei dati tra i partecipanti al progetto, definire la terminologia da adottare, produrre le memorie di traduzione e molto altro. Questi strumenti non potranno mai sostituire un traduttore esperto, ma possono assisterlo nel suo lavoro.
Oltre ai programmi specifici per la localizzazione (ad es. per la localizzazione dell’interfaccia utente), utilizziamo prevalentemente memorie di traduzione (TM) e gestione terminologica.

