Essenzialmente, in qualità di produttore, per localizzare un prodotto avete a disposizione le seguenti opzioni.
Utilizzare il vostro personale.
Avete il controllo diretto su tutti i processi di localizzazione e potete integrare la localizzazione in maniera trasparente all’interno dei processi aziendali. Tuttavia, dovrete fare investimenti importanti al di fuori della vostra attività principale. Dovrete disporre di progettisti qualificati e traduttori specializzati e con una certa esperienza, il tutto con conseguente aumento dei costi fissi. La scalabilità diviene più complicata poiché è possibile localizzare in una nuova lingua solo una volta assunto e formato personale adatto allo scopo.
Rivolgersi al proprio distributore.
Questa sembra una soluzione logica e proficua per il vostro flusso di cassa. Al di là degli accordi economici presi con il distributore, in pratica state rinunciando al controllo del vostro marchio nel mercato di destinazione, dato che i processi di localizzazione non fanno più capo a voi. Nella maggior parte dei casi il distributore affiderà la localizzazione in outsourcing dato che localizzare non è la sua attività principale.
Stipulare un contratto con un fornitore di servizi di localizzazione.
Questo metodo garantisce un’ottima gestione dei progetti e offre i servizi supplementari necessari, come la pubblicazione multilingue, la gestione della terminologia e delle memorie di traduzione, il doppiaggio dei contenuti audio ecc. Un professionista ha padronanza di tutte le lingue di destinazione richieste ed è in grado di offrirvi un project manager dedicato come punto di riferimento. Mantenete il controllo sui processi di localizzazione, oltre alla flessibilità e alla scalabilità, in qualsiasi istante. Potete anche stare tranquilli sapendo che i traduttori coinvolti assicureranno un completo monitoraggio dei contenuti in tutte le lingue. Ad ogni modo, la gestione sul controllo della qualità è limitato: laddove manca la comunicazione con il fornitore o il fornitore è quello “sbagliato”, la qualità dei vostri prodotti localizzati potrebbe soffrirne.
Qual è il metodo migliore?
Alcuni dei vantaggi e degli svantaggi descritti sopra dipendono dal metodo scelto. In generale, ci vogliono almeno sei mesi prima di trovare e formare un traduttore qualificato per il vostro specifico settore e per la lingua scelta. Altri pro e contro dipendono dal reale contributo di tutti i partecipanti al progetto, ad esempio la comunicazione tra voi e il fornitore. Ciascun metodo ha i propri vantaggi e svantaggi: scegliere il metodo giusto dipende dalla vostra strategia e politica di marketing.
Per semplificare la scelta del fornitore per la localizzazione, abbiamo preparato per voi la seguente checklist.

