Kwestie językowe odgrywają kluczową rolę przy nawiązywaniu i podtrzymywaniu relacji z klientami. Klienci chcą porozumiewać się w swoim języku, a nie w języku producenta lub dostawcy usług. Nawet klient, który zna język producenta, najczęściej i tak woli dokonać zakupu u konkurencji, której oferta jest dostępna w jego języku ojczystym. Fakt ten został potwierdzony przez wiele badań.
Naturalnie, samo tłumaczenie nie wystarczy. Na każdym rynku obowiązuje nie tylko inny język, ale też odrębne standardy prawne, gospodarcze, techniczne, kulturowe i społeczne, które trzeba wziąć pod uwagę przy lokalizowaniu produktów.
Wyniki badań przeprowadzonych przez stowarzyszenie LISA (Localization Industry Standards Association) wskazują, że każde 1 euro zainwestowane w lokalizację produktów i usług przynosi firmom technologicznym 25 euro zysku. LISA szacuje, że firmy z listy Fortune 500 inwestują co roku w globalne zarządzanie treścią co najmniej 24 miliardy dolarów.*
* Źródło: LISA (Localization Industry Standards Association), Badanie Globalization Primer 2007.

