Jako firma opracowująca produkty, będą mieć Państwo najczęściej możliwość wyboru jednego z trzech podstawowych sposobów ich lokalizacji:
Lokalizacja przy pomocy własnego personelu
Ten sposób daje Państwu bezpośrednią kontrolę nad wszystkimi działaniami lokalizacyjnymi i mogą je Państwo idealnie zintegrować ze swoimi procesami biznesowymi. Jednak, z drugiej strony, muszą Państwo poczynić w tym przypadku znaczne inwestycje w dziedzinę leżącą poza Państwa podstawowym obszarem działalności. Trzeba zatrudnić wykwalifikowanych menedżerów projektów i doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach, co niechybnie zwiększy koszty stałe firmy. Kolejnym problemem jest skalowalność, ponieważ lokalizowanie produktu na nowy język można rozpocząć dopiero po pozyskaniu i wyszkoleniu odpowiedniego personelu.
Powierzenie lokalizacji dystrybutorowi
To rozwiązanie wydaje się być rozsądne i mieć pozytywny wpływ na płynność finansową firmy. Jednak niezależnie od warunków finansowych uzgodnionych z dystrybutorem, w praktyce tracą Państwo kontrolę nad swoją marką na rynku docelowym ze względu na Państwa wykluczenie z procesu lokalizacji. W większości przypadków dystrybutor i tak zleci lokalizację zewnętrznemu podmiotowi, ponieważ takie usługi wykraczają poza jego standardowy obszar działalności.
Umowa z dostawcą usług lokalizacyjnych (LSP)
Ta metoda gwarantuje optymalne zarządzanie projektami i zapewnia niezbędne usługi dodatkowe, takie, jak opracowanie wielojęzycznych publikacji, zarządzanie terminologią i pamięciami tłumaczeń, dubbing itp. Profesjonalny dostawca usług lokalizacyjnych cechuje się znajomością wszystkich wymaganych języków docelowych i jest w stanie przydzielić na stałe dedykowanego menedżera projektu, który będzie zajmował się wszystkimi Państwa przedsięwzięciami i zapewni im wymaganą spójność. Zachowają Państwo elastyczność i kontrolę nad (skalowalnym) procesem lokalizacji. Mogą też Państwo mieć pewność, że ze względu na zaangażowanie w proces odpowiedniej liczby wyspecjalizowanych tłumaczy, wszystkie wersje językowe Państwa produktu będą zlokalizowane poprawnie i odpowiednio sprawdzone. Będą jednak Państwo mieli nieco ograniczoną kontrolę nad zarządzaniem jakością: szczególnie negatywnie może na niej odbić się brak dobrej komunikacji z dostawcą usług lokalizacyjnych lub wybór niewłaściwego dostawcy.
Który sposób jest najlepszy?
Niektóre z wymienionych powyżej wad i zalet są ściśle związane z daną metodą. Znalezienie i przeszkolenie wykwalifikowanego tłumacza, znającego się na danej dziedzinie i władającego wybranym językiem docelowym, zajmuje minimum pół roku. Pozostałe wady i zalety zależą od wkładu i zaangażowania poszczególnych uczestników projektu – np. od komunikacji między Państwem a współpracującym z Państwem dostawcą usług lokalizacyjnych. Każde rozwiązanie ma swoje plusy i minusy – wybór właściwego podejścia zależy od Państwa planów i strategii marketingowej.
Aby ułatwić Państwu wybór odpowiedniego dostawcy usług lokalizacyjnych, przygotowaliśmy poniższą listę kontrolną.

