Language plays just as great a part in brand image as do its visual elements. In its original version, you give your product specific linguistic properties, which contribute to making that product unique. We ensure that the message contained in your source texts and their individual hallmarks are preserved in the localized versions.
As such, we manage our terminology databases on a strictly client-specific basis. Even though many terms are not completely new inventions, we guarantee coherence and technical correctness and ensure that your terminology is used in all localized resources.
Naturally, the quality of a localized resource stands or falls with the right terminology. Without the appropriate specialist terminology, most translations are simply worthless. But it is not only the quality which depends on proper terminology management: the budgeting and scheduling of a project can only be met if the terminology has been clearly defined before the translation work starts. Intensive communication between the client and his service provider is particularly important in this area.
We use various terminology management tools in order to manage terminology and to make it available during the translation process. In this way we guarantee not only that the terminology you have approved is used, but also enhance the performance of our translators.*
* All translators with whom we collaborate work with the latest versions of current CAT tools.

